У Сиглинды был полуторный меч.
Тогда какой вообще смысл его переводить, если нужные люди итак всё знают и понимают?
Двуручный меч - официальный перевод Цвайхендера в первом DS. Не ко мне претензии.
Хорошо. Я учту, но всё же: если бы я перевел как "Дивный сундук впереди", то где в этом бы был смысл для людей, не знающих английские игры слов? "Клад" хоть как-то можно привязать к сиськам, но вот "сундук"...
Сигмайер носил обычный двуручник. Жалкая подделка.
Тогда теряется смысл шутки. К тому же
Злоупотреблять с "каждой странице - отдельный пост" запрещают правила самого JoyReactora. А про кат: я закинул остальные две страницы под пост, как делал предыдущий переводчик, вот и подумал, что это называется "под катом еще". Если что-то неправильно понял - извините. "Я это...новенький."
Я все внутриигровые тексты брал из официального перевода игры, потому что, я не знаю, мне делать нехер. Но если сильно режет глаза, могу исправить.