Подробнее
Ну чmo, нашёл то, что искал?
Должно быть это совсем безделушка, учитывая, насколько мрачному товарищу она принадлежала *v /' :>,f vAjfcfl/- ■_ \ VNS " Vj f 'Я I \ л. 1 ^ ' ' Vv'^Vt - Г- iH щ V Угл - .-л 1^ b"-- I] H v:r: > ‘r *» "K ' V i w. V W mV \ LJ Ыа 1 1 / , 1 Совсем
Ах,какая фактура и узор/ Никогда не сталкивалась с подобным орнаментом. У него даже есть рожки/ И ты утверждаешь,что^ где-то клирики пользуются этим, для сотворения чудес? Sw Не талисманами? А Истинно 1 1 V L „ . [~*' 1 ‘"Г? ^7.1 Г* » 11 1 i Li.i— I ' I kv lv L л 1 -V iri [ч]\ * •*' 1 Г л _ /*• _ > 1 ft ' i / J ■ i ? 1 v| 1 • 1 |H I ffi 1 jhs/< U 1 V l ч -< ftfj —Л ' --V История чудес X/5 —^крайне объел\ная] $7 .аШ^ИНВг!1
Протяни мне рукы V": j iofy Я £_Т ^ г. ir J ji ' iP^5, 1 fpiipf^ IJj . '” % ''у\ \ wt В /1 ЮР ••’' ( ЖМ//Ж /> 1 v^H Г 5 Ц \ > Ц ^ 9 Ч Ъ&т* Щ::^ • Л tjM ’’ т Но слышала лы ты истории об ^их слугах? ^хранительницьг^ огня прошлого жили в жуткой боли и V—изоляции.___У
'Благородные души, чтд^ искали человечность для к своей госпожи. ) г От поступали по велению долга, дабы ^облегчить её боль^ Wo я не хранительница огня. j ■; 1'Д1 К 1 ' I '* ' И R« А * 1 и 1 1 , и 1 , II 1 •Jr в 1 Я • Т ч Ш Г 1 Щ -ч 1 J >/ 1 / \ 1 V I * I
Явтор оригинала: CordranofcBeyomf ОТеревёл (Dragon/{ing737
Dark Souls,фэндомы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,DS комиксы,Lordran&Beyond,Кликабельно,Перевод,Ringfinger Leonhard,greyrat,Irina of Carim,DSIII персонажи,Dark Souls 3,Dragonking737
Еще на тему
2) Перевод
Грейрат интересуется о добыче, которую поднял убийца: "Quite a trinket that must be. Especially to have belonged to such a grim fellow". Trinket - это необязательно безделушка, второе значение слова - это показное или вызывающее украшение/предмет ценности. Что-то вроде "брюлика", броского кольца с большим камнем или вычурной броши, или же сферы, которая используется для вторжения. Думаю, не стоит пояснять, что сама сфера концептуально взята из Берсерка - там у Гриффитса на шее болтается Бегелит, Яйцо Короля, и он носит его как некий редкий предмет, а значит и ценный.
"Quite a ..." плюс замечание, что бывшим обладателем был ну очень мрачный тип, подчеркивают важность этой добыче, а не как в переводе.