""Spouse", слово, которым описывает Юрия Анри, является довольно древним английским словом и имело значение "избранника" и лишь в наше время его значение упростилось до супруга/супруги. Возможно, Юрия имела в виду именно первоночальное значение слова, так как процедура помолвки, как таковая, несколько изменена. "
С русской вики.
Думаю, французы говорят про французскую локализацию то же самое, как и все. А вообще, если нет очевидных ошибок, типа неправильного падежа, то другие недочёты бросаются в глаза только в сравнении с оригиналом. Читай себе текст и радуйся, что вообще перевели.
А никого не смущают ошибки в англо-локализации? Или неточности перевода? Двойной перевод - уже гарантированно шанс на неточности, так что вор у вора, как говорится.
И, да, "(s)he will join thee in wedlock" - вполне конкретно. Но куча народа прочтет только строки с Викии, которые периодически тоже тупо перевод с англо-викии.
С русской вики.
И, да, "(s)he will join thee in wedlock" - вполне конкретно. Но куча народа прочтет только строки с Викии, которые периодически тоже тупо перевод с англо-викии.
можно pinkkitsune, например