Подробнее
Короче, я решил, что не хочу продолжать бесконечные Циклы и хотел бы потушить Первое Пламя. Для этого мне нужна ты, но при этом тебе придётся предать свой долг Хмм... Я тут подумал, может мне не стоит быть Элден Лордом и стоит выбрать другой путь?... Ты ебанутый? Ещё раз спизданёшь подобную хуйню и у тебя, бля, будут проблемы, это я тебе обещаю. /
приколы для даунов,Dark Souls,фэндомы,Elden Ring,Игры
Еще на тему
Попробуй догадаться, что после того как ты встретил Рожера в церкви тебе надо сначала не исследовать замок и потом убить босса, а сначала убить босса и только потом исследовать замок, дойти до самого низа, кликнуть на ничем не выделяющееся красное пятно возле лица, окруженное другими красными пятнами (т.к. игроки умирают), только для того, чтобы игра нормально поведала тебе историю Рожера, его связь с Фией и органично вплела тебе мотивацию посещения башни Ранни...
И это только 1 пример.
А то начитался всяких предупреждений в стиле "сначала исследуйте всю локу, потом мочите босса, потом заново исследуйте локу, а не то запорите всё"
Может и звучит все сложно но на самом деле это один из самых простых этапов квеста Реннии.
Всё же некая неочевидность есть, но тут явно проще, чем в прошлых играх.
А как перевод проходит игры? Его не контролируют?
Это еще крупные ошибки встречаются не так часто, по мелочи их там просто миллионы.
Ещё проще и дешевле отдать перевод подрядчику, но отдавать игру при этом опасно, слить могут, поэтому вот вам рандомные строки из игры, но инфы мы вам не дадим, ебитесь, как хотите. А потом ещё бывает "тупые переводчики задают очевидные вопросы, и мы ответим на них после релиза игры или хотя бы через месяц после сдачи перевода". (при этом без вопросом вместо кастомизации спины персонажа может быть перевод "Назад", потому что нигде не было указания, что это не кнопка)
Ещё можно сделать кривой перевод с японского/китайского/корейского на "азиатский английский", а потом удивляться, почему с английского переведена хрень.
Ещё американцы очень любят адаптировать другие языки, превращая Сатору в Джонов и превращая осакский диалект в алабамский, что, соответственно, отражается на других языках при переводе.
И это вот только проблемы, которые вообще не зависят от стараний и умения переводчика. Но да, переводчики тоже могут быть неопытными/неумелыми, потому что многие любят на них экономить, или просто после нескольких лет работы смириться с тем, что на выходе при всех стараниях получается дерьмо, и просто забить болт.
И, наконец, даже если перевод хорошо организован, есть куча контекста, есть связь с разрабами для уточнений, есть постоянная команда профессиональных переводчиков, действительно любящих свою работы и выкладывающихся на полную, перевод не будет отличным без хорошей тестировки. Потому что даже с контекстом переводчик игру не видит, и можно упустить какие-то нюансы или, в конце концов, просто выбрать чуть более длинную фразу, чем позволяет текстовое окно. Но весь этот путь (тщательная подготовка игры, хорошая организация, наём хорошей команды и предварительная подготовка её к переводу конкретной игры, отладка и тестировка) требует кучи времени, усилий и денег. Поэтому качественная локализация - дело редкое.
https://cyber.sports.ru/tribuna/blogs/leopold/3025945.html
...
Profit!
Мощь твоего входа расфигачивает абсолютно всю мебель
Как обычно в ДС - хорошей концовки не предусмотрено, если не придумаешь её сам. А вот Бок у меня у сожалению умер, кто ж знал то...
Если воспринимать этот выбор не как разветвление квеста, а как начало квеста, то нормально всё сходится. Джеррен вон тоже тебя спрашивает, хочешь ли ты начать фестиваль — да/нет, — так что, там тоже должна быть «соответствующая ветка событий», если не начинать фестиваль? Не принял «квест» — не смог продвинуться по этому сюжету, всё ок. Если не соглашаться на её помощь, то ты и лошадь не получаешь, серьёзно осложняя себе игру.
Без нее видимо никак.
Я испытал метод со спидрана с места в столице с големом
Впрочем, учитывая что у нас многие квесты не работали в начале, возможно реально не доделали.
Кукла: Мой милый охотник...