Многие компании забивают болт на качество, потому что для того, чтобы перевод был хотя бы средним, нужно много всего подготовить ещё на этапе создания игры. А если не подготовить, то будь ты хоть трижды гениальный переводчик, хрен впихнёшь 10 русских слов на место 10 иероглифов, хрен напишешь нормальную грамматически фразу, которая подойдёт и для мужчин, и для женщин, и для всяких небинаров в 100500 разных ситуаций и т.д. А ещё мы сделаем для всех предметов переменные, и нам плевать, что слово "амулет" в русском, французском, немецком и других языках имеют кучу форм, а во всех неазиатских языках - не только единственное, но и множественное число. У нас же этого в языке нет, значит, этого не существует.
Ещё проще и дешевле отдать перевод подрядчику, но отдавать игру при этом опасно, слить могут, поэтому вот вам рандомные строки из игры, но инфы мы вам не дадим, ебитесь, как хотите. А потом ещё бывает "тупые переводчики задают очевидные вопросы, и мы ответим на них после релиза игры или хотя бы через месяц после сдачи перевода". (при этом без вопросом вместо кастомизации спины персонажа может быть перевод "Назад", потому что нигде не было указания, что это не кнопка)
Ещё можно сделать кривой перевод с японского/китайского/корейского на "азиатский английский", а потом удивляться, почему с английского переведена хрень.
Ещё американцы очень любят адаптировать другие языки, превращая Сатору в Джонов и превращая осакский диалект в алабамский, что, соответственно, отражается на других языках при переводе.
И это вот только проблемы, которые вообще не зависят от стараний и умения переводчика. Но да, переводчики тоже могут быть неопытными/неумелыми, потому что многие любят на них экономить, или просто после нескольких лет работы смириться с тем, что на выходе при всех стараниях получается дерьмо, и просто забить болт.
И, наконец, даже если перевод хорошо организован, есть куча контекста, есть связь с разрабами для уточнений, есть постоянная команда профессиональных переводчиков, действительно любящих свою работы и выкладывающихся на полную, перевод не будет отличным без хорошей тестировки. Потому что даже с контекстом переводчик игру не видит, и можно упустить какие-то нюансы или, в конце концов, просто выбрать чуть более длинную фразу, чем позволяет текстовое окно. Но весь этот путь (тщательная подготовка игры, хорошая организация, наём хорошей команды и предварительная подготовка её к переводу конкретной игры, отладка и тестировка) требует кучи времени, усилий и денег. Поэтому качественная локализация - дело редкое.